【英語表現】NEWS TICKER(Vol.192, No.9-10)

Pocket

TIME Vol.192, No. 9-10, 2018のNEWS TICKERより。TIME誌にはNEWS TICKERという小さなニュースを集めたコーナーがある。tickerとは株価が表示されるような電光掲示板のこと。世界の最新の話題が50 wordsほどでまとまっているので、TIME初心者にはかなりおすすめのコーナー。ここをざっと読むだけでも世界の動きと英語を同時に学べ、TIMEを購読する意義があると思う。

■インドのケララ州で豪雨があり、洪水で少なくとも410人が犠牲に(flooding has killed at least 410)。被害額は暫定で約30億ドル(and early estimates put damage costs at nearly $3 billion)。インドは他国の支援要請を受け入れず(doesn’t accept such help)。

■アメリカの刑務所受刑者が8月21日にストライキに突入(prisoners across the U.S. went on strike on Aug. 21)。最低賃金をはるかに下回る懲役(work for far below minimum wage)などが人権問題(a human-rights issue)と主張。3週間ほど続くと見られる(expected to last nearly three weeks)。

■60年前の朝鮮戦争で離散した親戚(relatives they hadn’t seen since the Korean War, over 60 years ago)と再会するため韓国側から89人が北朝鮮へ。2000年以降、13万人以上の韓国側の当事者が抽選を待っている(have entered a lottery)が、選ばれる前に亡くなる例が多い(but many have died without being chosen)。

■カリフォルニアのダンカン・ハンター下院議員(Representative Duncan Hunter)が25万ドル以上の選挙資金($250,000 of campaign funds)を個人的に支出した(use for personal expenses)として罪に問われた(charged)。8月に起訴される(be indicted)現職の共和党議員はクリス・コリンズ下院議員に続き二人目(the second sitting Republican Congressman)。

■Facebookがイランによる世論操作活動(targeted influence campaigns)のアカウントやページ、グループなど652件を発見し削除した(had taken down)と発表(Facebook said)。Microsoftがロシア人ハッカーによる保守系政治団体とシンクタンクに対するネット工作を阻止したと発表した矢先だった(came after Microsoft said it had thwarted an operation by Russian hackers)。

■トランプ政権はオバマ時代の石炭火力規制(Obama-era regulations on coal-fired power plants)を撤廃して新たに作り直すと公表(announced that it would scrap and replace)。民主党系の州や環境団体は法廷闘争の構え(Democratic states and environmental groups pledged to fight the changes in the courts)。

この記事へのコメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です