【英語表現】焼け落ちた2千万点の遺産

Pocket

LightBox —Lost legacy, TIME Vol.193, No.11, September 17, 2018

9月2日にブラジルの国立博物館を全焼した事件についての記事。

破壊的な炎が建物をすっかり焼け付くした(devastating fire tore through the building)とある。火災の原因はまだ調査中だが(The fire’s origin is still being investigated)、多くのブラジル人はその原因を築200年の博物館の怠慢とみているらしい(but many in Brazil see its cause as neglect of a 200-year-old institution)。スプリンクラーシステムすらなかったという(that lacked even a sprinkler system.)。

関係者は再建を約束しているが(Although officials have promised to reconstruct the building,)、2千万点の芸術品や工芸品のほとんどは永遠に失われた(most of its 20 millions of artifacts and artworks are lost forever.)

以下のパターンは英作文に応用できそうだ。the origin is still being investigated, but people see its cause as ~. やAlthough they have promised to ~, things are lost forever.

余談だが、このニュースに関しては英国BBCの見出しBrazil’s national museum guttedも印象的だった。gutは一般的に臓物(はらわた)の意味だが、はらわたを抜く、火事で内部が焼け落ちる、という用法があるようだ。建物の外側だけが残っていて、内部が完全に焼け落ちた姿を描写するのに適している。

Mauro Pimentel氏の写真グラフ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です