【語源100話(31)】「中抜き」を英語で

スポンサーリンク

東京五輪・パラリンピックの組織委員会やIOC(国際オリンピック委員会)にまつわる報道に最近よく出ていた「中抜き」。英語の辞書で引くと、disintermediationと出てくる。意味は中抜きのほか、「仲介者の排除」とある。インターネットの普及で、業者の仲介(intermediation)を通さずに当事者同士で取り引きできるようになったが、そうした仲介者の排除のことを本来の中抜き(disintermediation)という。

語源にふれておくと、まず、dis(排除)+intermediation(仲介)で、さらにinter(間)+mediation(中間、二つに分ける)となる。med-はmiddle(真ん中)やmedian(中央値、メジアン)にも見られるから、真ん中というイメージがしやすい。

一方、東京オリパラ関係でよく言われた「中抜き」は本来の意味とは全く逆の「ピンハネ」の意味になるので、disintermediationと言ってしまうと、正しく伝わらない。この場合の中抜きは、間に入った人間が利益をピンハネして、リベートやキックバックを得ることなので、a kickbackと言えばよい。「中抜きをする」はget a kickbackとなる。kick backはもともと機械の反動のことだったが、次第にスラングで違法なリベートを指すようになった。

そもそも中抜きをしようと思うと、ピンハネ分を上乗せした法外な金額をふっかけることになるので、rip off(ふっかける、だまして大金を要求ふる)も使える。米ワシントンポスト紙のコラムニスト、サリー・ジェンキンスが2021年5月5日の記事で、IOCのトーマス・バッハ会長のことをVon Ripper-off(ぼったくり男爵)と呼んだのは記憶に新しい。rip offにはもともと、無理に剥がしとるという意味があり、それがぼったくるという意味につながったようである。

サリー・ジェンキンスのコラムはこちら。

https://www.washingtonpost.com/sports/2021/05/05/japan-ioc-olympic-contract/
ーー

(2026年1月12日追記)ここで、申し訳ありませんが、宣伝させてください。Kindleで「簡単な英語だけでもう沈黙しない システム化したシンプル英会話 英検1級二次試験編」 という電子書籍を出版しました。特に私のような英語に苦労しながらも英語が好きで、日本にいながらでも自分の言いたいことをちゃんと英語で伝えるようになりたいという方に向けて書いた本です。もう皆さんはペラペラに話せるだけの語彙力は十分にあるはずです。「シンプルでシステム化した英語」という思考整理法から始めて、少しずつ難しい言い回しに置き換えていけばいいと思います。これはまさに英検1級の二次試験対策になります。ぜひお読みいただければ幸いです。Unlimitedなら無料でお読みいただけます。順序が逆になりましたが、長年研究してきた、そもそもの「シンプルにシステム化した英語」の本も執筆中です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました