なかなかTIME自体をじっくり読む時間がない日々が続いている。が、そんなもんでいいんだ。読まなきゃいけないとか、そういう強迫観念が英語に関しては一番悪い。読めない時もあるさ、という割り切りが一番(汗)
今日は投稿欄にあった教科書的な美文を引用(書いてある趣旨も素晴らしい)。
引用元はTIME October 29, 2018、その中のConversation(投稿欄)。
Oct. 8の特集「Pulling equal weight」に対するアメリカの方のご意見の引用となる。
In one of your pictures, the T-shirts worn by a member of the feminist group StreetGaris presents a jarring contradiction to the notion of equality: THE FUTURE IS FEMALE.
【拙訳】写真にあった女性団体のメンバーのTシャツ、平等の精神にえらい反してましたやん。THE FUTURE IS FEMALEってやつ。
I would have been much more encouraged had the shirt read something like THE FUTURE IS EVERYONE.
【拙訳】これがTHE FUTURE IS EVERYONEとかだったら、もっとよかったんだけど。
ちょっと軽めに訳した。で、2文目に注目。I would have been(自分なら〜だったのに)をみて、あ、これは仮定法だなっとビビっとくる。
仮定法を見つけたら、とりあえず近くでif を探すのだが、見つからない時は、完全に省略されているか、倒置されて省略されているか、どちらかだと予想する。この文の場合は、すぐ近くにhadがあった。つまり、(if)the shirt had read something like THE FUTURE IS EVERYONE.という文からifを省略し、そのかわりhadを頭に持ってきた(倒置した)わけだ。
それにしても、投稿者の鋭さというか、厳しい目はさすがTIMEの読者という感じがする。投稿者は記事の趣旨に賛同しているようだが、諸手を挙げて賛同するのではなく、こうした自分の意見もきっちり言えることがグローバルスタンダードであり、おとなしい日本人も見習うべきところかもしれないと、個人的に感銘を受けた。
(2026年1月12日追記)ここで、申し訳ありませんが、宣伝させてください。Kindleで「簡単な英語だけでもう沈黙しない システム化したシンプル英会話 英検1級二次試験編」 という電子書籍を出版しました。特に私のような英語に苦労しながらも英語が好きで、日本にいながらでも自分の言いたいことをちゃんと英語で伝えるようになりたいという方に向けて書いた本です。もう皆さんはペラペラに話せるだけの語彙力は十分にあるはずです。「シンプルでシステム化した英語」という思考整理法から始めて、少しずつ難しい言い回しに置き換えていけばいいと思います。これはまさに英検1級の二次試験対策になります。ぜひお読みいただければ幸いです。Unlimitedなら無料でお読みいただけます。順序が逆になりましたが、長年研究してきた、そもそもの「シンプルにシステム化した英語」の本も執筆中です。


コメント
[…] 正解は(2)。出題元は「男女平等?気になる矛盾」。記事中では、”I would have been much more encouraged, if 〜”(〜だったら、もっと励まされたのに)だった。Tシャツに” THE FUTURE […]