destructionとdeteriorationはどちらも「破壊」「悪化」みたいな意味だけど、「人為的か否か」というのが使い分けのポイントだそうだ。
destructionは人為的に悪化する、破壊されること。
一方、deteriorationは人為的にというよりも、自然と悪化していくものに対して使う。
Google検索では、destruction of nature (自然破壊)は1860万ヒット。deterioration of nature (自然環境の悪化)は210万ヒット。
こうみると確かに、destruction of natureのほうが人間が悪い、というニュアンスが出ているのに対して、deterioration of natureは必ずしも人為的な影響を強調していない、もしくは人為的な影響が証明できないニュアンスが出ているような気がする。
ーー
(2026年1月12日追記)Kindleで「簡単な英語だけでもう沈黙しない システム化したシンプル英会話 英検1級二次試験編」 という電子書籍を出版しました。思考の整理に最適です。ぜひサンプルをご覧ください。
(2026年1月12日追記)Kindleで「簡単な英語だけでもう沈黙しない システム化したシンプル英会話 英検1級二次試験編」 という電子書籍を出版しました。思考の整理に最適です。ぜひサンプルをご覧ください。
コメント