destruction/deterioration

スポンサーリンク

destructionとdeteriorationはどちらも「破壊」「悪化」みたいな意味だけど、「人為的か否か」というのが使い分けのポイントだそうだ。

destructionは人為的に悪化する、破壊されること。

一方、deteriorationは人為的にというよりも、自然と悪化していくものに対して使う。

Google検索では、destruction of nature (自然破壊)は1860万ヒット。deterioration of nature (自然環境の悪化)は210万ヒット。

こうみると確かに、destruction of natureのほうが人間が悪い、というニュアンスが出ているのに対して、deterioration of natureは必ずしも人為的な影響を強調していない、もしくは人為的な影響が証明できないニュアンスが出ているような気がする。

ーー

(2026年1月12日追記)ここで、申し訳ありませんが、宣伝させてください。Kindleで「簡単な英語だけでもう沈黙しない システム化したシンプル英会話 英検1級二次試験編」 という電子書籍を出版しました。特に私のような英語に苦労しながらも英語が好きで、日本にいながらでも自分の言いたいことをちゃんと英語で伝えるようになりたいという方に向けて書いた本です。もう皆さんはペラペラに話せるだけの語彙力は十分にあるはずです。「シンプルでシステム化した英語」という思考整理法から始めて、少しずつ難しい言い回しに置き換えていけばいいと思います。これはまさに英検1級の二次試験対策になります。ぜひお読みいただければ幸いです。Unlimitedなら無料でお読みいただけます。順序が逆になりましたが、長年研究してきた、そもそもの「シンプルにシステム化した英語」の本も執筆中です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました