【語源100話(41)】concerningの罠

スポンサーリンク

concerning(コンサーニング)の罠には気をつけたいという話。

concern(コンサーン)で「〜に関係している」「心配させる」「心配する」の意味があるので、野生のconcerningと出会った時、思わず「〜を心配して」と訳してしまうかもしれない。(というか、自分はよくやってしまう…)。

はっきり言ってconcerningには「心配」という意味はない。「〜に関して」という意味だけである。これは心に留めておきたい(自省を込めて)。

concernは「一緒にふるいにかける」が原義。一緒にふるいにかけられるから「利害関係者」という意味が生じる。利害かんけいがある分、心配もすることになる。

利害関係者という意味から、可算名詞で「会社」や「財団」という意味にもなる。「コンツェルン」は、concernのドイツ語読みである。

有名なイディオムのTo whom it may concernは、「関係各位」という意味。

ーー

(2026年1月12日追記)ここで、申し訳ありませんが、宣伝させてください。Kindleで「簡単な英語だけでもう沈黙しない システム化したシンプル英会話 英検1級二次試験編」 という電子書籍を出版しました。特に私のような英語に苦労しながらも英語が好きで、日本にいながらでも自分の言いたいことをちゃんと英語で伝えるようになりたいという方に向けて書いた本です。もう皆さんはペラペラに話せるだけの語彙力は十分にあるはずです。「シンプルでシステム化した英語」という思考整理法から始めて、少しずつ難しい言い回しに置き換えていけばいいと思います。これはまさに英検1級の二次試験対策になります。ぜひお読みいただければ幸いです。Unlimitedなら無料でお読みいただけます。順序が逆になりましたが、長年研究してきた、そもそもの「シンプルにシステム化した英語」の本も執筆中です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました