「spout(スパウト)」という単語には、いくつかの意味があるが、基本的には「吹き出す」「噴き出す」「勢いよく話す」といったイメージを持っている。やかんの注ぎ口やクジラの潮吹き、さらにはマシンガントークのように言葉が止まらない様子まで、この「spout」は幅広く使われる。
まず、最も分かりやすいのは「液体が噴き出る」という意味だ。たとえば、やかんの注ぎ口は「spout」そのものだし、クジラが水を吹き出すのも「spout」だ。英語ではこう表現できる。
- The teapot has a long spout. (そのティーポットには長い注ぎ口がある。)
- The whale spouted water into the air. (クジラが水を空中に吹き上げた。)
そして、「spout」は単に水だけでなく、言葉が勢いよく出る場合にも使える。まるで言葉が口から滝のようにあふれ出るイメージだ。
- He kept spouting nonsense. (彼はずっとナンセンスなことをまくしたてていた。)
- The politician spouted empty promises. (その政治家は空虚な約束をまくし立てた。)
このように、「spout」には「勢いよく話す」「ペラペラと喋る」というニュアンスもある。まるで水が止めどなく出るように、話し続けるイメージを持っている。
この単語を覚えるには、「spout = 口から勢いよく何かが出る」と考えるのがコツだ。例えば、やかんの注ぎ口(spout)からお湯が出るように、人の口から言葉が出るとイメージすると分かりやすい。「スポッと(spout)口から出る」と語呂合わせしてもいいだろう。
言い換えとしては、「spout」の「液体が出る」という意味なら pour(注ぐ) や gush(噴き出す) が近い。「喋る」の意味では rant(わめく) や babble(ペラペラ喋る) も似たニュアンスを持っている。
まとめると、「spout」は水や言葉が勢いよく出る様子を表す便利な単語だ。やかんの注ぎ口やクジラの潮吹きを思い浮かべながら、ぜひ記憶に定着させてほしい。
ーー
(2026年1月12日追記)ここで、申し訳ありませんが、宣伝させてください。Kindleで「簡単な英語だけでもう沈黙しない システム化したシンプル英会話 英検1級二次試験編」 という電子書籍を出版しました。特に私のような英語に苦労しながらも英語が好きで、日本にいながらでも自分の言いたいことをちゃんと英語で伝えるようになりたいという方に向けて書いた本です。もう皆さんはペラペラに話せるだけの語彙力は十分にあるはずです。「シンプルでシステム化した英語」という思考整理法から始めて、少しずつ難しい言い回しに置き換えていけばいいと思います。これはまさに英検1級の二次試験対策になります。ぜひお読みいただければ幸いです。Unlimitedなら無料でお読みいただけます。順序が逆になりましたが、長年研究してきた、そもそもの「シンプルにシステム化した英語」の本も執筆中です。
(2026年1月12日追記)ここで、申し訳ありませんが、宣伝させてください。Kindleで「簡単な英語だけでもう沈黙しない システム化したシンプル英会話 英検1級二次試験編」 という電子書籍を出版しました。特に私のような英語に苦労しながらも英語が好きで、日本にいながらでも自分の言いたいことをちゃんと英語で伝えるようになりたいという方に向けて書いた本です。もう皆さんはペラペラに話せるだけの語彙力は十分にあるはずです。「シンプルでシステム化した英語」という思考整理法から始めて、少しずつ難しい言い回しに置き換えていけばいいと思います。これはまさに英検1級の二次試験対策になります。ぜひお読みいただければ幸いです。Unlimitedなら無料でお読みいただけます。順序が逆になりましたが、長年研究してきた、そもそもの「シンプルにシステム化した英語」の本も執筆中です。
コメント