English Memorandum

「自分ごととして捉える」を英語で表現する方法

面接などで時事問題について述べるとき、英語で「自分ごととして捉える」と言いたいときがある。この表現は、少しトリッキーだ。例えば”Take it personally”と直訳して “She tends to take criticism personally.”とすると、「彼女は批判を彼女個人への批判として捉えがちだ」となり、意味が違ってしまう。では、時事問題に使える「自分ごととして捉える」という言い回しはどうしたらいいだろうか。個人的にいいなと思ったのは、”recognize oneself as a stakeholder” もしくは “acknowledge one’s own involvement” という表現だ。これらの表現について詳しく説明する。

まず、「recognize」は「認識する」という意味で、基本的な単語である。「oneself」は「自分自身」という意味を持ち、「stakeholder」は「関係者」を指す。したがって、「recognize oneself as a stakeholder」は「自分自身を関係者として認識する」という直訳になる。一方、「acknowledge」は「認める」という意味で、これも基本的な英単語である。「one’s own」は「自分自身の」という意味で、「involvement」は「関与」や「関係」を表す。したがって、「acknowledge one’s own involvement」は「自分自身の関与を認める」という直訳になる。

次に、これらの英語表現の意味を英語と日本語で見てみよう。まず、「recognize oneself as a stakeholder」についてだが、これは「To identify oneself as someone who has an interest or stake in a particular issue or situation.」という意味で、つまり「特定の問題や状況に関心や利害関係を持つ者として自分を認識すること」である。同様に、「acknowledge one’s own involvement」は「To accept or admit that one is involved in a particular situation or activity.」という意味で、「特定の状況や活動に関与していることを受け入れたり認めたりすること」である。

これらの表現を使った具体的な例文も見てみよう。例えば、「recognize oneself as a stakeholder」を使った文として、「It is important for each team member to recognize themselves as stakeholders in the project’s success.」といえる。これは「各チームメンバーがプロジェクトの成功に関係者として自分自身を認識することが重要だ」という意味だ。また、「acknowledge one’s own involvement」を使った文としては、「She acknowledged her own involvement in the planning of the event.」があり、これは「彼女はイベントの計画における自分自身の関与を認めた」という意味になる。

「捉える」というのは日本語でよく使うが、「認識する」と言い換えればいいことが分かる。同じような意味を持つ英単語についても考えてみよう。例えば、「admit」は「認める」という意味で、「acknowledge」と似ているが、特に自分の過失や罪を認める時に使われることが多い。例えば、「He admitted his mistake.」は「彼は自分のミスを認めた(自分のミスだと捉えた)」という意味だ。また、「realize」は「気づく」という意味で、突然の気づきや理解を表す。例えば、「She realized she was late.」は「彼女は遅れていることに気づいた(彼女は遅れていると捉えた)」という意味になる。

最後に、認識する意味での「捉える」系の単語の上位と下位の包摂関係を見てみよう。

実用英語検定試験やTOEICでもこれらの表現はよく出題される。特にビジネスシーンやプロジェクトマネジメントの文脈で、関与や責任の認識を問う問題に出会うことが多いので、ぜひ覚えておこう。

モバイルバージョンを終了