English Memorandum

【語源100話(67)】mirが取りなす幻影

mirror(鏡)は、俗ラテン語のmirare(見る)、mirari(見て驚く)に由来する。自分を見るためのものだからmirrorということになる。mir-(ミル)という接頭辞が日本語の「見る」という意味を持っているのは、偶然にしても面白い。

mir-と聞いて思い浮かぶほかの単語は、mirage(ミラージュ、蜃気楼)。これもmirare(見る)やmirari(見て驚く)が転嫁したとされる。蜃気楼も大気に反射して見えるものだからであろうか。

miracle(奇跡)も同じようにmir-がつく。より古くは古印欧語のsmei-(笑う)に由来するという説もある。神の力によって人々を笑顔にしたり、驚かせたりする現象がmiracleというわけである。

蜃気楼も、人々を驚かせ、笑顔にするという意味で、mir-やsmei-に由来するmirageと呼ばれたと考えるとしっくりくる。

いうまでもなく、smile(笑う)はsmei-に由来する。

admire(尊敬する、アドマイア)はad+mirari(驚きを加える)。つまり、ある人物を驚きをもって見る=尊敬する、という意味になる。名詞形はadmiration(尊敬,アドマレイション)。これは「憧れの的」という意味で使えるので覚えておくと便利。例えば、~ is the admiration of usで、「~は私たちの憧れの的です」と言える。

mirに「見る」とか「驚き」の意味があることを知っていれば、admireやadmirationまで無理なく覚えられるだろう。

ついでにもう一つ覚えておこう。smei-に関係する言葉にsmirk(スマーク)がある。これはsmileの古い形で、現代では「にやにや笑う」という意味で使われる。he was smirking (彼はにやにや笑っていた)。ちょっとしたニュアンスを表現したいときに使える。

(2026年1月12日追記)ここで、申し訳ありませんが、宣伝させてください。Kindleで「簡単な英語だけでもう沈黙しない システム化したシンプル英会話 英検1級二次試験編」という電子書籍を出版しました。特に私のような英語に苦労しながらも英語が好きで、日本にいながらでも自分の言いたいことをちゃんと英語で伝えるようになりたいという方に向けて書いた本です。もう皆さんはペラペラに話せるだけの語彙力は十分にあるはずです。「シンプルでシステム化した英語」という思考整理法から始めて、少しずつ難しい言い回しに置き換えていけばいいと思います。これはまさに英検1級の二次試験対策になります。ぜひお読みいただければ幸いです。Unlimitedなら無料でお読みいただけます。順序が逆になりましたが、長年研究してきた、そもそもの「シンプルにシステム化した英語」の本も執筆中です。

モバイルバージョンを終了