English Memorandum

【語源100話(31)】「中抜き」を英語で

東京五輪・パラリンピックの組織委員会やIOC(国際オリンピック委員会)にまつわる報道に最近よく出ていた「中抜き」。英語の辞書で引くと、disintermediationと出てくる。意味は中抜きのほか、「仲介者の排除」とある。インターネットの普及で、業者の仲介(intermediation)を通さずに当事者同士で取り引きできるようになったが、そうした仲介者の排除のことを本来の中抜き(disintermediation)という。

語源にふれておくと、まず、dis(排除)+intermediation(仲介)で、さらにinter(間)+mediation(中間、二つに分ける)となる。med-はmiddle(真ん中)やmedian(中央値、メジアン)にも見られるから、真ん中というイメージがしやすい。

一方、東京オリパラ関係でよく言われた「中抜き」は本来の意味とは全く逆の「ピンハネ」の意味になるので、disintermediationと言ってしまうと、正しく伝わらない。この場合の中抜きは、間に入った人間が利益をピンハネして、リベートやキックバックを得ることなので、a kickbackと言えばよい。「中抜きをする」はget a kickbackとなる。kick backはもともと機械の反動のことだったが、次第にスラングで違法なリベートを指すようになった。

そもそも中抜きをしようと思うと、ピンハネ分を上乗せした法外な金額をふっかけることになるので、rip off(ふっかける、だまして大金を要求ふる)も使える。米ワシントンポスト紙のコラムニスト、サリー・ジェンキンスが2021年5月5日の記事で、IOCのトーマス・バッハ会長のことをVon Ripper-off(ぼったくり男爵)と呼んだのは記憶に新しい。rip offにはもともと、無理に剥がしとるという意味があり、それがぼったくるという意味につながったようである。

サリー・ジェンキンスのコラムはこちら。

Perspective | Japan should cut its losses and tell the IOC to take its Olympic pillage somewhere else
The IOC doesn???t govern Japan, and it can???t force these Tokyo Games to go on.
モバイルバージョンを終了