English Memorandum

袴田さんに無罪判決、英語でどう言う?

1966年に起きたいわゆる袴田事件で一家4人を殺害したとして死刑判決を受け、長年にわたって再審(裁判のやり直し)を闘っていた袴田巌さんに9月26日、静岡地裁は無罪を言い渡した。「無罪判決が出た」について調べてみた。

英語では「無罪判決が出た」という表現に対応する言い方はいくつかあるが、最もシンプルなものとしては “found not guilty” である。これは中学英語の範囲でもよく使われる基本的なフレーズだが、場面に応じて少しフォーマルな表現もあるので、いくつか紹介してみよう。

まず、”found not guilty” を分解してみると、”found” は「判決が下された」、”not guilty” は「無罪」である。つまり直訳すれば、「無罪であると判定された」という意味になる。日本語の「無罪判決」にぴったり合う簡単な表現だ。

袴田さんの無罪を伝えるネットニュースでも使われている。

Japan’s Iwao Hakamata Found Not Guilty for 1966 Shizuoka Murders, Robbery; Judge Alludes to Fabrication of Evidence

次に、少しフォーマルな表現としては “acquitted” という単語が使える。”acquit” という動詞は「無罪を言い渡す」という意味で、裁判や法的な文脈でよく用いられる。”acquitted” はその過去形で、「無罪となった」という意味だ。例えば、”He was acquitted of all charges.”(彼はすべての罪状について無罪となった)という具合に使う。

とりあえず、次の二つを押さえておけばいいだろう。

  1. “The jury found him not guilty of the crime.”(陪審は彼をその犯罪について無罪とした)
  2. “She was acquitted after a lengthy trial.”(彼女は長い裁判の後、無罪となった)

Contents

無罪判決に関連するイディオムやコロケーション

「無罪判決」に関連する重要なコロケーションとしては、”acquitted of all charges”(すべての罪状で無罪となる)や “not guilty verdict”(無罪評決)がある。これらは法廷で頻繁に耳にするフレーズで、ニュース記事などでもよく見かける。

また、”be cleared of charges” という表現もあり、これは「嫌疑が晴れる」「無罪となる」という意味で、もう少しカジュアルに使われることが多い。

類似表現

「無罪判決が出た」という意味を持つ別の表現として、”exonerated” という言葉もある。”exonerate” は「免罪する」という意味で、冤罪(えんざい)を晴らしたり、無実が証明された時に使われる。この単語はより強い意味合いを持ち、「疑いが完全に晴れた」というニュアンスがあるので、例えば「誤認逮捕だったが無実が証明された」といった場面で適切だ。

今回のケースは長年の雪冤を果たすという意味でexonerateが最適かもしれない。

In rare retrial, Shizuoka court rules ex-boxer not guilty of 1966 murders

この記事中でも、The Shizuoka District Court’s ruling paves the way for the 88-year-old Hakamata to be exonerated if prosecutors do not appeal the decision within two weeks. とexonerateが使われている。検察が控訴を断念して初めて全ての冤罪が晴れる、という意味をexonerateをで示していることが分かる。

単語間の包摂関係

つまり、上位概念としては「無罪」を表す最も簡単な表現が not guilty だが、法的な文脈では acquitted がよく使われる。そして、無実を証明された場合には exonerated という、さらに明確な無罪の概念が含まれる。

試験対策

TOEICや英検の問題でも、法律用語や裁判に関する語彙が時々出題される。”guilty”(有罪)や “not guilty”(無罪)、”verdict”(評決)などは、ニュースや新聞を読む際にも覚えておくと便利な単語である。特に “acquitted” は実際のニュース記事や映画で耳にすることが多いので、覚えておくと得点につながりやすいだろう。

モバイルバージョンを終了